Een on-line taalcursus Hongaars voor Nederlandse vakantiegangers die beginnen met het Hongaars.
Inleiding
Magyar (spreek uit: /Mawdyar/), zoals de Hongaren haar taal noemen, wordt gesproken door ca. 11 Miljoen inwoners van Hongarije en door ca. 4 miljoen inwoners van aangrenzende landen. Daarnaast nog ca. 1 miljoen mensen verspreid over de gehele wereld. Het Hongaars is een moeilijke taal om te leren. De woordenschat en spraakkunst verschillen zo erg van die van het Nederlands dat je de grootste moeite hebt om zelfs de meest elementaire dingen te leren. Maar er is één lichtpunt: de uitspraak is vrij eenvoudig. Hongaars wordt zo goed als fonetisch gespeld en de klemtoon ligt praktisch altijd op de eerste lettergreep. Als je weet hoe een woord wordt geschreven, weet je hoe het wordt uitgesproken. Je hoeft alleen maar de letters een voor een te “decoderen”. Deze sleutel vindt u dan ook direct in les 1.
Allemaal veel te moeilijk, zeg je? Welnee. Hongaars is soms kinderlijk eenvoudig. Als je in Hongarije honger hebt, vraag je gewoon naar de étlap (EET-lap). Jawel, zo noemen ze daar de menukaart en dat kunnen we allemaal onthouden, toch?
Deze cursus is bedoeld voor beginners om een kleine woordenschat mee te nemen op vakantie. Als u echt Hongaars wilt leren dient u een professionele cursus te volgen bijvoorbeeld bij de Hongaarse school in Haarlem. U kunt deze cursus volgen zonder voorkennis van de Hongaarse taal
Inhoud on-line cursus
Ik vind het een leuk initiatief. Een paar observaties:
1/ Wat me wel zorgen baart is dat er zoveel ernstige taalfouten in de Nederlandse tekst staan dat ik mijn twijfels krijg of het Hongaars dan wel klopt. Niet alleen de talloze ‘d’- en ’t’-fouten, maar ook “enkelfout” ?!?!?!?!
2/ De auteur probeert ook ‘vocale harmonie’ en ‘voor- en achterletterwoorden’ uit te leggen, maar slaagt daar helemaal niet in. De lezer blijft met een groot mysterie zitten.
3/ de auteur geeft uitspraakregels met Nederlandse fonetische voorbeelden: prima. Maar in de woordenlijstjes lijken de fonetische weergaven uit een Amerikaanse tekst te zijn gecopieerd en dus voor Nederlanders onbruikbaar.
Geachte heer Romein, Beste Ivo,
Hartelijk dank voor uw reactie. De tekst is inderdaad enkele jaren geleden vertaald vanuit een Amerikaanse tekst. Ik zal hem weer eens helemaal nalopen. Ik heb in elk geval de door u aangehaalde meest storende fouten aangepast. Vriendelijke groet.